Nazister vill grunda parti

Nazister i Finland vill grunda ett eget parti. Blir det för sent att stoppa detta vansinne?

Nazister i Finland vill grunda ett eget parti. Enligt Yle vill partiet registrera sig med namnet Kansallissosialistinen työväenpuolue (Finlands nationalsocialistiska arbetarparti). Med andra ord samma namn som Hitlers parti i tiderna använde sig av.

Partiet hann inte ställa upp i riksdagsvalet men planerar att ställa upp i kommunalvalet, säger ordförande Peka Luoma. Han säger att partiets ideologi är ”folket och fosterlandet”. Om tillståndet för partiet beviljas behöver de endast samla ihop 5 000 anhängares namn för att godkännas i partiregistret. 

Ett beslut om huruvida partiet kan godkännas väntas av Patent- och registerstyrelsen i maj. Enligt de sista uppgifterna ser registerstyrelsen dock inget hinder att registrera föreningen, eftersom ansökningen inte innehåller rasistiska tecken.

Jag är övertygad om att föreningen kan få ihop 5000 anhängare i Finland. Först rapporten ”Varumärket Finland” som formellt hållen är en politisk proklamation som spelar en viktig roll i debatten mellan dagens intentionalister och funktionalister, sedan Sannfinländare med Teuvo Hakkarainen som enligt minoritetsombudsmannen Eva Biaudet uttalade sig rasistiskt och på ett sätt kränker människovärdet och nu alltså en ny rörelse som kallar sin ordförande för ”fürer”.

Hur länge ska vi acceptera ”folkets vilja” i demokratins namn. Jag ät rädd att det blir för sent att stoppa detta vansinne och vi knappast hinner återuppbygga ett uppskattat (Fin-) land där alla kan leva, bo och arbeta i.”

Publicerat i Ditt och datt | Kommentering avstängd

Vårkänslor i bokform

Tyska boken med mina vårkänslor kom igår med posten.

Vårkänslor med Gerd-Peter Löcke

Vårkänslor med Gerd-Peter Löcke

Förlaget Novum Pro har gett ut den nya tyska vårantologin ”Frühlingsstimmung” (Vårkänslor). Med våren kommer nya vindar och den litterära scenen blomster åter. Den 426 sidor tjocka boken omfattar noveller, essäer och dikter. Jag fick fyra sidor och kunde presenterar min dikt ”vor dem spiel ist nach dem spiel” (före matchen är efter matchen) och novellen ”Messe ohne Predigt” (Gudtjänst utan predikan).

Förlaget ger ut böcker i Tyskland, Österrike, Schweiz, Ungern och Spanien. Så om du inte veta vad du ska läsa på sommaren …
ISBN 426: 978-3-99003-733-1
Pris: 19,90 €
Publikationsdatum: 06.03.2011

Publicerat i Ditt och datt | Kommentering avstängd

Minna och Maria

Firade idag Minna Canths har födelsedag tillsammans med en rad riksdagskandidater (på bilden Mia med Päivi Lipponen) som diskuterade bland annat kvinnofrågor på Café Espa2 i Helsingfors. Skriva började Minna Canth (Ulrika Wilhelmina Johnsson) först som änka på finska, fast hon hade svenska som modersmål. Det kanske log i tidens anda att skriva på svenska som vi vet från en annan känd författare från 18-talet Aleksis Kivi.

Maria Björnberg-Enckel + Päivi LipponenVisst var jag medveten om att även Mia (Björnbertg Enckel) var med i panelen. Hon avslöjade att även hon tänker börja skriva när hon blir äldre. Änka kan hon ju inte bli och äldre blir hon inte heller så snabbt. Så hoppas jag innerlig att jag kommer att ha tillfället hålla hennes kommande bok i handen. Där finns det inte så mycket tid kvar.

Publicerat i Ditt och datt | Kommentering avstängd

Bilder från Kurdistan

År 1991 hade den sexårige Midiya Zahir Hatam och hennes familj tvingats fly sitt hemstad i norra Irak under arabiseringen. Under flykten blev hon svårt skadad efter att ha blivit skjuten av en soldat i april 1991. Innan hon 1994 kunde komma till Finland tillbringade hon tillsammans med sin familj nästan tre år under extrem dåliga förhållanden i ett flyktingläger. Jag träffade Midiya under en resa med SFP-politiker till Stockholm.

Midiya Zahir och Gerd-Peter Löcke

Midiya Zahir och Gerd-Peter Löcke (Foto: Tiina Kujala)

– Jag minns hur det var när jag kom, berättar Midiya. Jag kom till Finland med min pappa och saknade min mamma. Men jag var tvungen att lämna Irak för minfamilj var rädd att jag inte skulle ha överlevt i de rådande förhållandena i Irak. Från flygfältet fördes vi rakt till barnkliniken, där jag fick de behövliga operationerna. Efter fyra månader på sjukhuset flyttade vi till Ekenäs. Jag började lära mig svenska och fick gå i en svenskspråkig skola.

Idag, sexton år senare, har Midiya många järn i elden. Hon är färdig merkonom, är aktiv inom handikapp- och invandringsfrågor och har producerat en film om Kurdistan. Filmen har gjorts som ett beställningsarbete åt Raseborg stad och ger insikt i det kurdiska livet. Filmen visar hur människor lever och klara av dagsrutiner i byn Bawzé utanför staden Rania i nordöstra Irak. Nu funderar vi tillsammans på en förevisning i Helsingfors. Gerd-Peter Löcke

Du kan läsa mera om Midiya på henne blogg.

Publicerat i Migration | Kommentering avstängd

Pakkoruotsi för journalister

I HBL 21.1 läser jag hur språkrådet Mimma Olsoni-Broman på webbplatsen mediespråk.fi vill påverka den finlandssvenska medievärlden.

Jag undrar dock vilka nya fenomen språkvårdarna vill introducera. Jag behöver inget språkstöd för att få veta att språkplattan heter tablet, när det redan finns över 61 miljoner webbsidor som behandlar begreppet, i samband med Android redan över en halv miljon, vilka kanske är de två hetaste orden i den mobila pc-världen just nu. Nytt för mig är däremot att språkstöd skulle vara en befattning eller ett yrke. I alla fall ett intressant alternativt begrepp för översättningen av ”pakkoruotsi”.

”Vad heter kahden asunnon loukku på svenska?” var ett annat exempel som FNB-SPT-texten lyfte fram. Ska mediespråket alltså i första hand vara ett stöd för översättare? I så fall finns faran att den förfinskningen av det svenska språket i Finland förstärkas ytterligare, som jag redan kunde konstatera på ett seminarium om genrer, retorik och språkriktighet i Stockholm 2007.

Webbplatsens fackordlistor och listan över finlandismer är utan tvivel nyttiga för tjänstemän, översättare, studerande, svensklärare och i sista hand också för oss invandrare. Myndiga journalister ska dock i första hand lita på de kända (riks-) svenska källorna, för det är där, det svenska språket lever.

HBL publicerade en förkortad version den 27 januari

Publicerat i Ditt och datt | Kommentering avstängd